Suoraan sisältöön
Suomen ulkoministeriö

Suomalaisten rakastama Pussikaljaromaani ilmestyi venäjäksi - Suomen edustustot Venäjällä : Ajankohtaista : Uutiset

SUOMEN SUURLÄHETYSTÖ, Moskova
SUOMEN PÄÄKONSULAATTI, Pietari


Suomen suurlähetystö, Moskova
Puh. +7 495 787 4174
Sähköposti: sanomat.mos@formin.fi

Suomen pääkonsulaatti, Pietari
Puh. +7 812 331 76 00
Sähköposti: sanomat.pie@formin.fi
По-русски | Suomi | Svenska | Moskova | Petroskoi | Pietari | Instagram |  |  |  | Petroskoi
Kirjasinkoko_normaaliKirjasinkoko_suurempi
 
Uutiset, 28.6.2010 | Suomen pääkonsulaatti, Pietari

Suomalaisten rakastama Pussikaljaromaani ilmestyi venäjäksi

Pietarin Singerin talon kirjakaupassa keskusteltiin paitsi runoudesta jaKääntäjä Anna Sidorova ja kirjailija Mikko Rimminen Dom knigi -kirjakaupassa proosasta myös oluesta, rahapulasta ja Helsingistä, kun suomalainen runoilija-kirjailija Mikko Rimminen esitteli venäjäksi ilmestynyttä Pussikaljaromaaniaan pietarilaisille kirjallisuudenystäville.

Teos on saanut Suomessa kulttiromaanin maineen. Venäläisen kustantamo Tekstin johtaja Olgert Libkin kertoi olevansa varma, että myös venäläiset lukijat tulevat nauttimaan siitä.

Mikko Rimminen tunnettiin Suomessa runoilijana kunnes hän yllättäen 2004 julkaisi proosateoksen, Pussikaljaromaanin. Proosaan siirtyminen ei olisi voinut onnistua paremmin: teos sai lähes yksinomaan myönteistä palautetta niin kriitikoilta kuin lukijoiltakin. Pussikaljaromaani valittiin vuoden Finlandia-ehdokkaaksi, sen pohjalta tehtiin kaksi näytelmäsovitusta ja nyt kirjasta on tekeillä elokuva. Teos on tähän mennessä ilmestynyt myös ruotsiksi, saksaksi, lätiksi, hollanniksi ja venäjäksi, ja seuraavaksi on luvassa tshekinkielinen Pussikaljaromaani.

Suosion syitä on monia, mutta kirjan nimestä huolimatta olut ei ole menestyksen avain - kaljapullon korkkaaminen on Rimmisen mukaan vain teosta rytmittävä elementti. Kyse on ennen kaikkea ystävyyden kuvauksesta. Kirja kertoo yhdestä vuorokaudesta kolmen tyhjäntoimittajan elämässä Helsingin Kallion-kaupunginosassa. Eniten suomalaisia lukijoita on ihastuttanut romaanin kieli. Sankarit jaarittelevat joutavia, mutta heidän pitkät, barokkimaiset lauseensa ovat jännittävä sekoitus kirja- ja arkikielen ilmaisuja. Lyhyen lauseen ihanteeseen totutettu suomalainen lukija on riemuissaan. Kieleen liittyy myös Rimmisen vastustamaton huumori.

Pussikaljaromaani on erittäin vaativa tehtävä kenelle tahansa kääntäjälle. Kustantaja kertoi venäjännöksen tien olleen pitkän ja tuskallisen: kirjan ensimmäinen kääntäjä katosi kesken urakan. Lopulta löytyi nuori mutta jo hyvin kokenut suomalaisen kaunokirjallisuuden venäjäntäjä Anna Sidorova, joka vei työn päätökseen. Ensimmäisistä pietarilaisten kirjallisuustoimittajien kommenteista päätelleen Anna on selviytynyt haasteesta loistavasti. On siis hyvinkin mahdollista, että romaani päätyy myös pietarilaisten tämän kesän lomalukemistoksi.

Linkki kustantamon sivulle: www.textpubl.ru/news/12899/

 

Tulosta

Päivitetty 1.7.2010


© Suomen suurlähetystö, Moskova © Suomen pääkonsulaatti, Pietari
 | Tietoa palvelusta  | Yhteystiedot